[VideoView]

Wilhelm Egger

Dialect
video length:
06:13
interviewer:
Ruth Deutschmann
photography:
Benjamin Epp
copyright location:
Laurein
date of recording:
2008-05-08
English translation by:
Sylvia Manning - Baumgartner
Italian translation by:
Nicole D´Incecco
???iuimd_video_v_zeit_zuordnung_en???:
2008
transcription:
Especially the expression "ei wohl" and the singing, "gell". And the lowlands say so drawn, one knows immediately when someone speaks to the Scriptures, even this softer accent or something. And then the cases confuse: "Ich hab dir gern." You! Then the woman says: "I hab di gern. " with the fourth case. Then he says: "Ich hab dich in allen Fällen gern" ("I love you in all cases, you!") And in Laurein the Italian influences are also entered in the language. Even here in Kaltern or Tramin you have words like "Magari", "maybe" and tools: "Zapin" for the Waldaxt and other craft items and field names "Kawizaia" say the lowlands, the Kartatscher also, this is the turning point in the boundary between two fields. Where they have plowed with oxen or horses, was an edge, where do they have on their own justification, can make the turn, then a strip to the base is not taken into the neighbor's cattle. Otherwise, there were often disputes when they were too close together, without this strip. "Ahnewandt" turning over really means. And with us the word "ne" for example, if someone has picked cranberries or blueberries in the forest, and then returned is: "Yes, you have 'found' n? Have you "sie ne hai Trovati?" Italian "ne", an Italian twist, no? And there are many other such Italianisms where we recognize a right at the language. For example Laurein and Profeis are neighboring communities, but the Profeiser have been a different debate than the Laureins. Laureins are, as I said, this "n": "Did d 'gesechen it" n "already?" or something. The Profeiser say, "Hurtig," that is "fixed". And the Laureins say for example: "Es hat galand geregnet", the word "Galand" simply means "solid" and that has nothing to do with a fancy "Galan". Those are characteristics. More or less there are such sayings in every valley in the Tyrol or in the Meran area, in Passeiertal that have somehow all domestic expressions of people you know from which valley they come from the accent or pronunciation.